Mike SENS...

... (nom de plume de Michael Warren Tijssens) est né aux Pays-Bas. D’origine anglaise, il étudie à la Royal Academy of Dramatic Art, Londres, avant de passer un diplôme d’études approfondies en Arts du spectacle à la Sorbonne-Nouvelle, Paris, où il assiste au premier atelier d’écriture de Michel Vinaver. L’activité de traduction lui permet de faire connaître de nombreux auteurs en France et en Europe. Ses traductions de Howard Barker et Werner Schwab ont été jouées dans de nombreuses mises en scène. En 1994, il fonde l’agence artistique Media Writers & Translators. Il tourne dans le monde entier en assurant le surtitrage pour des metteurs en scène comme Claude Régy et Robert Wilson. Il enseigne également l’écriture multilingue et internationalisation dans des écoles de théâtre & de cinéma et des universités. Il est le dialoguiste de plusieurs films de David Dusa (« Fleurs du Mal » programmation Acid au Festival de Cannes). Dans « Emotional Taggers » il dévoile les coulisses de son activité de traducteur / surtitreur à travers différentes formes artistiques : le collage, le cinéma, le théâtre, la musique et la littérature, avec une forte dose d’imagination pour sublimer le quotidien et dans l’idée de cristalliser l’expérience des tournées dans le monde. Après « La Trilogie Manticore », représentée à la Ferme du Buisson, au CentQuatre et au Théâtre du Grütli, il creuse une fois de plus un sillon parallèle pour partager cette métaphore du traduire dont il est l’acteur.

"Si l'on veut que j'écoute l'opinion d'un autre, que ce soit du moins une opinion positive. De questions à me poser, j'en trouve assez en moi-même." GOETHE.